What
Price Patent Abstract?
by
Kriemhild
Zerling
Once again small businesses are
calling translators and editors about the translation of patent abstracts from
any foreign language into standard American English. Last year the contract originated
from the World International Patent Organization (WIPO); this year, from the
United States Patent and Trademark Office (USPTO), which is awarding the
contract not just to the lowest bidder, but the bidder who also demonstrates
the highest quality. To this end, the USPTO has included sample translations as
a means for assessing both the quality and the cost of the translation. Of
course, the cost set by the vendors providing the translation services will not
be the fee, which is offered to the actual translation providers/editors and
which will vary from language to language. Emphasizing the high volume and the
small size of the abstracts, many vendors are providing the USPTO a discount
and passing the decrease on to the translators. If, for example, the
translator's language pair is German to English, the fee may range, as in the
case of the WIPO contract awarded last year, from an initial 4 cents per word
to a final maximum rate of 7 cents per word. Assuming an average length of 50
words per abstract, the total remuneration may range from $2.00 to $3.50 per
abstract. At the latter rate the translator would have to translate 10
abstracts to earn $35 per hour. Not surprisingly, 10 abstracts is also the rate
of disposal that is frequently set by agencies to establish the editor's base
fee of $35.00 per hour. Instead of measuring the size of the abstracts to be
translated, I propose that the entire patent serve as the basis for
establishing the rate of remuneration, since only with the entire patent can
the translator begin to enfold his function of control and avoidance.
In the context of patents, control
is defined here as the translator's choice of terminology that is most
appropriate and that forms the knowledge available to the patent examiners in
their examination of patent applications. This definition is not meant to limit
the translator's impact on the efficiency and effectiveness of the USPTO and,
therefore, does not preclude the broader sense, such as the control of the
knowledge that serves as the documentation in the results of the patent
examination and/or the control of the information used by the Board of Patent
Appeals and Interferences in its adjudication of patent appeal. Whenever the
USPTO has to refer to the English translation, the translator's terminology
will play a vital role in the decision-making.
In this respect the translator may
be regarded as the USPTO's partner in the process of examining patent
applications and, hence, exhibits many similarities with the examiner. For
example, when a translation comes to the vendor it is assigned a number,
categorized according to language and assigned to a translator, who will be
responsible for the translation. Similarly when an application for a patent
arrives at the USPTO, it is assigned a serial number, classified and then
assigned to an examiner, who will be responsible for examining the application.
Like the translator, examiners work at a piece rate, receiving credits only for
the number of applications they have examined. These credits in turn are
derived from the number of expected hours it would take the examiner to
complete the examination of a patent application.
Yet these superficial features fade
into the background as soon as one realizes the enormous magnitude of the task
that the translator and the USPTO examiner face when confronted with over 470
broad technology categories or classes and over 150,000 specific subcategories
or subclasses, to which a patent may be assigned, and the subsequent rewards
they receive for their performance. The procedure at the USPTO stipulates that
the examiner will be selected from a very large pool of potential examiners
exhibiting a wide range of expertise. At the vendor, however, the selection is
made from a very small group of translators according to the language pair; and
no distinction is made with respect to the class of technology. Therefore, a
German to English translator will be responsible for any German language
abstract in any field of technology. The translator's handicaps become even
more apparent when a comparison is made between the examiner's education and
experience and that of the translator. Whereas the examiner must show a minimum
educational requirement of a B.A. in computer science, physical science or
engineering and some engineering experience or graduate study, this technical
background is optional for the translator. On the other hand, translators for
this kind of work are highly educated linguists with more often than not an
M.A. and 5 to 7 years of experience in technical translations; the examiner
needs only 2 weeks of training to start examining patents. Nevertheless, this
junior examiner receives a guaranteed entry level salary ranging from $35,000
to $76,000 and after 4 or 5 years of experience a salary ranging from $110,000
to $143,000, not including bonuses. In other words, the USPTO employees are
rewarded in proportion to their signatory power. Yet, his resource person - the
freelance translator -, who bears the sole responsibility for the quality of
the examiner's database, always works - from the beginning of his career to the
end - at the rate established by the vendor for any particular job. There is
usually no negotiation: the only choice is to accept and, thus, work or to
reject and not to work. Moreover, even if the translator produces the highest
quality translation in a proper and timely manner, it still does not guarantee
when and/or whether the translator will be paid. The only certainty that
translators have is that there will be no reimbursement for their expenses, nor
will they be offered any incentives or bonuses.
Instead, the translators are
severely penalized whenever they strive for greater accuracy and the highest
level of quality demanded by the respective patent office. To illustrate this
point, let us assume that a USPTO examiner is looking for prior art references
concerning oil well drilling. As stated above, the examiner is a researcher and
processor of knowledge; the translator is the person who controls the
terminology and, hence, the knowledge available to the examiner. Therefore, the
outcome of the examiner's perusal of foreign language abstracts on oil well
drilling will be a function of whether the translator had the time and
expertise to render a proper translation of the abstracts within this field of
technology. Will, for example, the examiner recognize the significance of the
DE 33832715 A1 - Vorrichtung zur
Herstellung einer Ablenkbohrung - from the English title "Arrangement
for Producing a Deflecting Bore", which is certainly a correct and
plausible translation, given nothing more than - say - Ernst's Dictionary of Engineering and Technology.
To have gone beyond the minimum expectation, to have researched the field via
out-of-print dictionaries and the Internet and/or to have conferred with
specialists and, hence, to have facilitated the examiner's work with a
translation that clearly indicates the exact object of the invention - i.e., A Device for Drilling a Deviated Well -
would have cost the translator time and effort that could have been spent more
profitably churning out another abstract. Furthermore, the translator will lose
the goodwill of the vendor and perhaps even the contract, because he is not
producing English abstracts as fast as the other translators. And more
importantly for the translator, this generalist approach has the insidious
secondary effect of becoming such a habit that, when called upon to translate
technical documents that are difficult in content, the translator will no
longer be able to perform in terms of avoidability, i.e. avoidance of improper
vocabulary, etc. Therefore, the obvious solution is not to discourage the
translator from doing research, but to encourage and enable the translator to
unfold his translation capability by supplying the entire patent and not just
for reference, but as the basis for compensating the translator for the
abstract. Only with the complete patent can translators begin to satisfy this
second requirement of avoidability.
It is quite likely that the USPTO
understood the translator's function of controlability and avoidability in
terms of avoiding errors, inconsistencies and/or improper vocabulary when it
provided the entire patent, of which the abstract was to be translated, so that
the translator could meet or even exceed the translation capability
requirement. Moreover, the vendor must have also understood - at least
initially - that a technically accurate translation is dependent on the
avoidability function of the translator when it, too, passed the entire patent
along to the translators/editors for reference. In other words, both the USPTO
and the vendor stipulated that the initial sample abstract was to be translated
in the context of the patent to which it
relates. Under these circumstances the abstract (in German Zusammenfassung) is more than a summary;
it is the leitmotif or the thread that runs through the entire patent,
beginning with the specification and ending with the abstract itself and must
be treated in any translation as the culmination of what is claimed.
This fluid connection between the
abstract and the rest of the patent is reflected in the structure of any patent
document. It is essentially the object of the invention and the solution, as
the following abstract of the DE 10 2004 028 017 A1 - Zugmittelanordnung - demonstrates.
Abstract:
Belt assembly, in particular for
driving camshafts of an internal combustion engine, comprising a first and a
second guiding device for the belt. The first guiding device is assigned a
device for tensioning the belt; and the first guiding device is connected to
the second guiding device so as to transmit a force and/or motion.
[original
German abstract:
Zugmittelanordnung,
insbesondere zum Antrieb von Nockenwellen einer Brennkraftmaschine, umfassend
eine erste und eine zweite Führungseinrichtung für das Zugmittel, wobei der
ersten Führungseinrichtung eine Einrichtung zum Spannen des Zugmittels
zugeordnet ist und die erste mit der zweiten Führungseinrichtung kraft-
und/oder bewegungsübertragend verbunden ist.]
The first
sentence of the above abstract appears word for word in the first sentence of
the description (paragraph 001).
The invention relates to a belt
assembly, in particular for driving camshafts of an internal combustion engine,
comprising a first and a second guiding device for the belt.
The second
sentence of the above abstract is repeated as the solution to the problem
(Lösung der Aufgabe) in paragraph 006:
... the first guiding device is
assigned a device for tensioning the belt; and the first guiding device is
connected to the second guiding device so as to transmit a force and/or motion.
Both the
first and the second sentence of the abstract appear again in the section
disclosing the patent claims, where it forms the first independent claim.
Belt assembly (100), in particular
for driving camshafts (104, 106) of an internal combustion engine, comprising a
first and a second guiding device (114, 116) for the belt, the first guiding
device (114) being assigned a device (122) for tensioning the belt (108); and
the first guiding device (116) being connected to the second guiding device
(116) so as to transmit a force and/or motion.
Even the
drawing, which does not show any text, may also be regarded as reflecting the
abstract, since the numbers 100, 104, 106, 108, 114, 116, etc. refer to what is
claimed. Like the pattern of a carpet, the specification, the claims, the
drawings, and the abstract form a monolithic unit, which rapidly loses its
meaning when it is unraveled or rather in the context of the translator's job
dissected and discarded as non-essential ballast.
The significance of the entire
patent with respect to avoidability and controlability may also be demonstrated
in a practical way. That is, in the normal course of a translation, the patent
translator does not start with the abstract, but with the name of the inventor
and/or the applicant (here Tryphonos, Andreos and Bayerische Motoren Werke) and
the title (Belt Assembly) in order to lay a foundation for the patent in
question. In this case Tryphonos and BMW are also named as the inventor and
applicant respectively in WO 2005/121599 A1, a patent that discloses a belt
assembly with a tensioning device, and in WO 2005/121600 A1, a patent that
discloses a traction mechanism. Both of these patents include an English
abstract that can be used to prepare a glossary of terms that apply
specifically to the patent in question. Secondly the translator looks at the
prior art references (DE 411 49 48 A1 and DE 201 02 748 U1) for additional
vocabulary and, more importantly, also for a better understanding of the
invention under discussion. With the aid of this glossary the next logical step
is to translate the description of the device with reference to the drawings
for shapes and orientation as well as for a greater comprehension of the
operating mode of the device. After checking the translation for accuracy of
the terminology and consistency, the translator then moves to the claims,
which, as stated above, are often identical to the abstract. What is left is
the first half of the patent - that is, the introductory part, the background
art, the object of the invention and the solution of the problem - which is
either embodied in the abstract or has already been researched. Such as
inversion of the translation process helps the translator to avoid errors,
inconsistencies and improper vocabulary and to control the terminology, thus
ensuring the highest quality of translation.
In light of the time and expense
that is involved in acquiring adequate resources to satisfy the controlability
and avoidability requirement and the relationship between the patent and the
abstract, it would only be logical to establish the price for the abstract at
the final word count of the patent itself.